石川啄木1909年4月3日的日記里,有兩封用羅馬字寫的信,其中有這樣一句話:
我今天沒有去上班,因?yàn)闆]有錢付車費(fèi)。
帶著些心酸、負(fù)氣與無可奈何的頹廢,還有一點(diǎn)怪誕的黑色幽默。如此“翹班”借口,太過“現(xiàn)代”,像是“無厘頭”的行為藝術(shù)表演。不過,隱隱然,又能讀到一點(diǎn)對工作制度的批判意識。可以推測,他有工作,但仍然缺錢。他在信中隨手寫下,又或是故意為之的這句話,仿佛是一行隱秘的代碼,或許可以從中破譯出石川啄木短暫而天才的一生。
石川啄木(1886—1912),本名石川一,日本明治時代詩人、小說家與評論家。他打破了日本短歌三十一音一行的定例,開創(chuàng)了短歌新形式,為日本詩歌的發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
撰文 | 婁燕京
《石川啄木:日本的第一個現(xiàn)代人》
作者:[美]唐納德·基恩
譯者:沙青青
版本:藝文志eons|上海文藝出版社
2025年4月
“我是一片云”
《石川啄木》是日本文化研究專家唐納德·基恩的最后一部著作,這本傳記“根據(jù)石川啄木的日記、書信、詩文等原始材料,還原了這位天才詩人的一生”。
石川啄木,日本明治時代的詩人、評論家、小說家,生于1886年,1912年因肺結(jié)核去世,年僅二十七歲。他本名石川一,因?yàn)樵缒暝娭谐3霈F(xiàn)“啄木鳥”一詞,在前輩詩人的建議下,將筆名改為“啄木”,“石川啄木”之名由此而來。這一對自我的重新命名,像是暗中修改了、應(yīng)和了石川啄木的命運(yùn)軌跡,正如他后來的自述:“啄木乃林中鳥。隨風(fēng)而至樹梢上。我是一個世界性的人,想隨風(fēng)去世界的另一端。我是一片白云,不知道要去哪里?!弊哪径潭潭吣甑娜松贸蹋蚕褚恢蛔哪绝B、一片白云,隨風(fēng)飄蕩,一直在途中。
1902年10月,16歲的啄木就因帶領(lǐng)同學(xué)罷課,加之多次考試作弊受到處分,被迫以“家庭問題”為理由申請退學(xué)。隨后,前往東京,但由于疾病和無法支付房租,由父親于1903年2月接回老家。
1905年5月,啄木與節(jié)子登記結(jié)婚,但他竟然缺席了自己的婚禮。據(jù)唐納德·基恩的分析,啄木缺席,一是因?yàn)闇惒黄鸹疖嚻卞X,二是擔(dān)心婚姻制度的束縛。
石川啄木與其妻子。
1907年4月,擔(dān)任家鄉(xiāng)澀民普通高等小學(xué)代課教師一年后,因帶領(lǐng)學(xué)生罷課反對校長,被學(xué)校辭退。5月,來到北海道的函館,先后做過雜志編輯、代課教師、報(bào)社記者。8月25日,函館發(fā)生大火,全市三分之二被燒毀,啄木工作的地方、寫作的手稿也被化為灰燼,但在日記中,啄木的記述卻顯得特別“冷漠”,“洞若觀火”:“在自己的內(nèi)心深處,我對我的家人的安全沒有一絲擔(dān)憂。當(dāng)我看到耗資數(shù)百萬日元建造的大宅和宏偉建筑的倒塌時,沒有感到哪怕一絲的遺憾。我從心底里用我能發(fā)出的最響亮的聲音喊出我的喜悅”,因?yàn)?,“對函館而言,大火是一場本質(zhì)上的精神革命。”9月,離開函館,參與創(chuàng)辦《小樽日報(bào)》。但三個月后,啄木伙同他人反對報(bào)紙主編,陷入人事糾紛,遭毆打,于12月任性辭職。
1908年1月,來到釧路,任職于《釧路新聞》社,開始酗酒買春的日子。他在日記中寫道:“我在釧路已經(jīng)待了四十天了”,“在我的生命中,我第一次學(xué)會了享受喝酒。在短短四十天里,我已經(jīng)從能喝兩杯清酒到能喝一整瓶。釧路也是我出生以來第一次接近藝伎的地方”,“是的,石川被釧路的人們視為一個值得尊敬的報(bào)社記者,他在旗亭里唱歌,受到藝伎的招待,每晚三點(diǎn)睡覺,早上十點(diǎn)才起床?!弊罱K,因?qū)ι畹膮拹汉突貧w文學(xué)的渴望,于4月份離開釧路,前往東京,但沒有收入,生活陷入困頓。
1909年3月,擔(dān)任《朝日新聞》東京辦事處的校對員,直至去世。但即使在這一雖然枯燥、卻相對穩(wěn)定,而且得來并不容易的工作期間,啄木仍時常摸魚曠工。有時他不去上班,僅僅是為了忙著抄寫前一夜未抄寫完的舊色情小說,有時僅僅是為了請假而請假,請完后,才找補(bǔ)一個理由:“我今天請了假,以為我一定會寫點(diǎn)什么——不,是因?yàn)槲蚁胝埣?,才決定花一天時間來寫。”
生活動蕩,收入微薄,啄木卻揮金如土,據(jù)說這來自他父親的遺傳。離開釧路到東京后,啄木的錢“主要花在淺草的電影院和妓院,更大的開支可能是書籍”。啄木的一篇小說賣了二十二日元的稿費(fèi),但他轉(zhuǎn)眼就和朋友去喝酒玩樂,第二天早上就只剩下六日元。一位相好過的藝伎,寄來二十日元,但兩天后,他就用這筆錢買了一本奧斯卡·王爾德的書,又經(jīng)過一夜買醉,只剩下四十五分。如此“日光族”的花錢方式,讓“借貸”和“典當(dāng)”成為啄木生活的常態(tài):
為什么會這樣的軟弱,
屢次申斥著怯懦的心,
出門借錢去。
實(shí)際上,啄木借錢時可并不心軟,有時更像是連蒙帶騙、理所當(dāng)然。他向朋友借了一塊手表,以八日元的價格當(dāng)?shù)?,用以喝酒和償還另一筆借款。但由于遲遲不歸還,加上他抑郁癥發(fā)作,好心的朋友干脆不再提及此事。
如此流離、困頓,又如此摩登,甚至后現(xiàn)代的生命狀態(tài),可以說是,“毫不利人,專門利己”。啄木自有自知之明,但不見得有多少付諸行動的“反思”,就像他在日記中所寫:“是的,我想完全按照我的意愿去做”,或者如他在短歌里對自己的精準(zhǔn)刻畫:
可悲的是,
給那滿足不了的利己的念頭
纏得沒有辦法的男子。
石川啄木的一生,從結(jié)局來看,的確是“可悲的”,也是值得可憐的,但從這些多少讓人有些哭笑不得的人生片段、歷史花絮中,我們還是感到啄木的可親、可愛之處。他的生命盡管短暫,卻也十分豐贍。
“歌是我可悲的玩具”
石川啄木以短歌知名。短歌,是日本的一種傳統(tǒng)詩歌體式,與“長歌”相對,每首三十一音,共五句,排列為五·七·五·七·七,形式簡練,內(nèi)容含蓄。啄木對傳統(tǒng)的短歌做了革新,形式上,將一行書寫,改為三行,內(nèi)容上則做到了生活化,如周作人的評價:“他的歌是所謂的生活之歌,不但內(nèi)容上注重實(shí)生活的表現(xiàn),脫去舊例的束縛,便是在形式上也起了革命,運(yùn)用俗語,改變行款,都是平常的新個人所不敢做的?!保ā妒ㄗ哪镜亩谈琛罚┳哪镜亩谈韬芟袷撬硪环N形式的日記,是一份特殊的生活備忘錄。他在短歌中捕捉的是生活與回憶的瞬間、細(xì)節(jié)、感受,是故人故事的驚鴻一瞥,是當(dāng)下此刻的旁逸斜出,當(dāng)然,也包括對社會丑惡與民間疾苦的洞察和關(guān)注。這些短歌的題材瑣碎日常,但又于短小平淡中折射出現(xiàn)實(shí)與人生的真實(shí),如下面這一首:
像是所想的事情被偷聽去了似的,
突然的把胸脯退開了——
從聽診器那里。
一個日常看病的細(xì)節(jié),被啄木以一種充滿靈性的方式刻畫出來,詩人的形象也躍然紙上:敏感、有趣、但又健康狀況不佳。一首短歌,幾乎完美符合了讀者對啄木之為天才的預(yù)設(shè)認(rèn)知。
啄木確乎是一個天才的短歌詩人,最直觀的表現(xiàn)是,他寫短歌幾乎是信手拈來、批量生產(chǎn)。1908年6月23日晚上,啄木整夜作詩,一晚就創(chuàng)作了一百二十多首,在隨后的五天里,又寫了二百六十首。唐納德·基恩感嘆:“對他來說,寫一首短歌就像呼吸一樣容易。事實(shí)上,他看不起短歌,因?yàn)樗菀琢?。”啄木的確看不上短歌,除了“容易”,更重要的,還是因?yàn)樗案F”,短歌創(chuàng)作帶不來多少收入,在他眼里,“短歌”與“不幸”是同義詞:
正因?yàn)槲移缴^著不如意的生活,所以有時候不能不從剎那間出現(xiàn)的,意識到“自己”的事物中,去求得證實(shí)自己的存在。這時,我就作歌,將剎那間的自我寫成文字,讀了它,就能得到些許的慰藉。因此,在我來說,寫歌的日子就是不幸的日子,是找出了真實(shí)的自我,胡里胡涂過著的不如意的日子……
而談到短歌在生活中所扮演的角色時,啄木則用了一個令人愕然的比喻:
然而作短歌也是有相當(dāng)?shù)睦碛傻?。我想寫小說來著。不,我打算寫來著,實(shí)際上也寫過??墒墙K于沒有寫成。就像夫婦吵架被打敗的丈夫,只好毫無理由地申斥折磨孩子來得到一種快感一樣,我當(dāng)時發(fā)現(xiàn)了可以任性虐待某一種詩,那就是短歌。
考慮一下啄木的家庭狀況——婆媳不合,夫妻矛盾重重,啄木還打過自己的女兒,如此一個驚艷的修辭,實(shí)則充滿著沉重的生活實(shí)感。在生活與創(chuàng)作的雙重層面上,就像啄木所說,“歌是我可悲的玩具。”
外文版石川啄木短歌集封面。
為了生計(jì),啄木只能寫小說,因?yàn)檫@是唯一可以帶來豐厚收入的寫作方式,但他對于小說并不在行。盡管很勤奮,一個月之內(nèi)寫了五篇、共計(jì)約十二萬字的短篇小說,然而這些小說只有《病房的窗》一篇在森鷗外的推薦下,得以廉價賣出,其余都無人問津。啄木也想寫長篇,但可能沒等寫完,自己先餓死了。在唐納德·基恩看來,啄木是“一個散文作家”,“他的風(fēng)格是即興創(chuàng)作,讓故事自行流淌出來,沒有過多考慮結(jié)構(gòu)、人物、結(jié)局或短篇小說的任何其他元素。”啄木的小說,帶有濃厚的自敘傳色彩,敘述拖沓,不夠曲折,“主題往往是他自己”,小說的故事經(jīng)常來自啄木的日記材料,與其說他在寫小說,更像是把小說“日記化”。
與此相映,啄木也在將“日記小說化”,這便是他的《羅馬字日記》。所謂《羅馬字日記》,是啄木1909年日記的一部分,其特殊之處在于,它是用羅馬字書寫的。之所以這么做,啄木自己的解釋是,為了防止妻子偷看,但實(shí)際上,妻子節(jié)子很可能看得懂羅馬字。這部分日記,“寫在非常好的紙上,筆跡清晰漂亮,沒有一個字被涂抹或更改”,顯然是有意將之“塑造”成“一部文學(xué)作品”。這本日記成為啄木展覽自我心性的解剖臺,其中最廣為人知的部分是敘述他在淺草妓院的經(jīng)歷,正如《羅馬字日記》中譯者所言,“他將內(nèi)心中的掙扎、矛盾、委屈、自責(zé)都坦誠于日記之中”,讓人“有時敬佩他,有時又厭惡他”。然而,即使如此,用唐納德·基恩的話來說,這些“對于一個天才的詩人來說”,“是不可避免的”。啄木的痛苦在于“他作為一個小說家不成功”,但他卻“寫出了一部散文杰作——《羅馬字日記》?!?/p>
《事物的味道,我嘗得太早了:石川啄木詩歌集》
作者:[日]石川啄木
譯者:周作人
版本:世紀(jì)文景|上海人民出版社
2016年5月
“傾注于明日的考察”
在多數(shù)中國讀者印象里,石川啄木、周作人、短歌是“三位一體”的。由周作人所翻譯的啄木短歌,以其特有的筆調(diào),強(qiáng)力塑造出一個短命、感傷、天才的現(xiàn)代抒情詩人形象。但或許這是某種接受的誤差,在歷史上,還有另外一個啄木。
事實(shí)是,石川啄木的作品,最早被介紹到中國的,是由周作人翻譯,刊登在1920年7月2日《晨報(bào)·副刊》上的自由體新詩——《無結(jié)果的議論之后》:
我們的且讀書且議論
我們的眼睛的輝耀
不亞于五十年前的俄國的青年
我們議論應(yīng)該做的什么事
但是沒有一個人用拳擊桌
叫道“到民間去!” (V Narod!)。
1910年,日本發(fā)生“大逆事件”(指當(dāng)時日本政府鎮(zhèn)壓社會主義、無政府主義運(yùn)動的事件),受此刺激,生命末年的啄木,開始傾向于社會主義,這首現(xiàn)代詩即是在此背景下寫成。詩中的“到民間去”是俄國民粹派的著名口號,啄木借此表達(dá)對日本青年尚空談卻不見諸行動的憤激之情?!斑@首詩還表明”,唐納德·基恩寫到,“他不再滿足于作為革命的‘同路人’,而是渴望在詩歌中表露他的社會主義以及可能的無政府主義信念?!?/p>
似乎,讀者在品味啄木短歌中那苦澀的調(diào)子、頹廢的況味時,已經(jīng)遺忘了啄木生長的年代,“他生于明治19年,經(jīng)歷了日清、日俄兩次戰(zhàn)爭,與日本的資本主義同時成長起來”,15歲就“參加援救足尾銅山礦毒被害者募捐運(yùn)動”。(中野重治《關(guān)于啄木的片斷》)“大逆事件”之后,他大量閱讀社會主義文獻(xiàn),摘抄《資本論》。1910年,啄木寫下了生涯中的最后一篇評論《時代閉塞的現(xiàn)狀》,對強(qiáng)權(quán)政府、資本主義制度,進(jìn)行了透徹、細(xì)膩的批判,他在文章中號召:“要以全部精神傾注于明日的考察——即對我們自身的時代進(jìn)行有組織的考察?!?/p>
石川啄木
實(shí)際上,啄木在中國的接受歷程中,一直是以“革命詩人”的面目為讀者所熟知的。周作人最早翻譯啄木,即與他所倡導(dǎo)的“新村運(yùn)動”有關(guān)。不過,在時下,當(dāng)市面上流行的十幾種啄木作品,皆是由周作人翻譯的短歌集的時候,“抒情”自然取代了“革命”,啄木的形象也就完成了一次“顛倒”。
但是,我們還是不要忘了“另一個”啄木。當(dāng)我們對短歌和日記中的啄木感到驚嘆或厭惡時,是啄木提醒我們:“自己也曾試著對自己作種種的辯解,可是,我的生活仍舊是現(xiàn)在的家族制度、階級制度、資本主義制度和知識商品化的犧牲?!彼牧麟x、貧困、醉酒、買春、郁郁不得志,都會在一個總體性的視角中得到解釋。
當(dāng)然,啄木并不是一個成熟的“社會主義者”:
在我的頭腦里
就像在黑暗的曠野中一樣,
有時閃爍著革命的思想,
宛如閃電的迸發(fā)——
但是唉,唉,
那雷霆的轟鳴卻終于聽不到
他的“明天的理想”更多的是一種方向,而他自己在貧病交加中,也終于沒有聽到“雷霆”的到來。他自己曾經(jīng)解釋過,為何選擇“啄木鳥”作為筆名,是因?yàn)?,啄木鳥的“聲音來自森林的中心,在任何時候都在作響,如同柔和的鼓聲,就像從古代傳來的回聲,令人喜愛的聲音”,而啄木自己卻是一個“異端”,在歷史的暗夜里,寂寞又哀傷:
我整日都在街角
揮舞著信號旗
你卻沒有來
我們似乎多多少少沒有完整地接收到啄木從世紀(jì)街角的那一頭發(fā)出的旗語,而如果讓啄木重新走到我們之中來,還是需要更真誠、全面地面對這個人和他的作品。他的短歌、小說、日記、評論,是從日本明治時代傳來的歲月回音,要求現(xiàn)時的我們,在歷史與現(xiàn)實(shí)之間,更貼切地“同聲傳譯”。
作者/婁燕京
編輯/張進(jìn)
校對/趙琳