提到拉美文學(xué),我們永遠(yuǎn)都無法繞開“文學(xué)爆炸”這個詞語,然而,吉馬良斯·羅薩——以及所有巴西作家——都恰好是這場拉美文學(xué)爆炸的局外人。使用葡語寫作的巴西文學(xué)與其他拉美國家的西語文學(xué)完全不屬于同一個歷史進(jìn)程,它們依托巴西的腹地和沿海城市孕育出了獨立的文學(xué)特色,吉馬良斯·羅薩則是巴西文學(xué)中極具影響力的佼佼者。他就像自己在小說中偏愛的美洲豹一樣,創(chuàng)造出了一個屬于巴西自己的文學(xué)“豹”炸,他的小說用更加文學(xué)的手段挖掘了腹地的社會生活,也用天馬行空、甚至打破邏輯的故事讓讀者看到那些不愿直視的自我與現(xiàn)實。
1964年,路易斯·哈斯在經(jīng)典的《我們的作家:拉美文壇十圣》中找到了十個最能代表拉美文學(xué)的作家,彼時,他們還都沒有什么國際聲譽,但隨著拉美文學(xué)爆炸一詞的烘托,博爾赫斯、馬爾克斯、略薩、奧內(nèi)蒂等其他九人全都成為了世界級作家,也在中國被大量譯介。
只有吉馬良斯·羅薩,在幾十年后才終于擁有了新譯本,讓我們得以看到這抹拉美文學(xué)的獨特色彩。
本文內(nèi)容出自新京報·書評周刊7月25日專題《吉馬良斯·羅薩:遺失在巴西的世界級作家》的B02-B03版。
B01「主題」文學(xué)“豹”炸者 吉馬良斯·羅薩
B02-B03「主題」吉馬良斯·羅薩:遺失在巴西的世界級作家
B04「主題」吉馬良斯·羅薩:在欣賞魔幻中逃避自我
B05「主題」巴西文學(xué),拉丁美洲的獨立王國
B06-B07「社科」馴化激情:斯賓諾莎的形而上學(xué)
B08「歷史」從聽覺中發(fā)現(xiàn)歷史現(xiàn)場的新感知
巴西作家羅薩的短篇小說《河的第三條岸》可謂一個傳奇。早在50多年前它就被譯介到了中國,并對當(dāng)代作家產(chǎn)生了難以估量的影響。余華將該篇列入“影響一生的十大短篇小說”,多次向讀者和學(xué)生推薦;閻連科、徐則臣對其贊賞有加;格非和蘇童的文本中回響著河流的水聲;曹文軒將它選入“大語文”系列課外讀本;它還出現(xiàn)在了高考語文試卷上……
余華編選的《溫暖的旅程:影響我的10部短篇小說》(新世界出版社,1999年版)中收錄了《河的第三條岸》,“世紀(jì)末”的一代文學(xué)青年,有許多人是通過這本書了解到了羅薩的這篇小說。
然而令人費解的是,該篇在國內(nèi)的廣泛傳播卻從未將作家羅薩之名真正送入中國讀者的視野。在相當(dāng)長的時期內(nèi),中文世界難以覓尋到羅薩其他作品的蹤跡——詩人胡續(xù)冬將這一反?,F(xiàn)象稱為“孤譯”,更首次將羅薩的六篇短篇小說從葡語譯成中文。但羅薩的整體性譯介依然遲遲未到。
《河的第三條岸:羅薩短篇小說精選集》作者: [巴西] 若昂·吉馬良斯·羅薩,譯者:游雨頻,版本:世紀(jì)文景 | 上海人民出版社,2025年6月。
直到近日,世紀(jì)文景在國內(nèi)首次推出羅薩短篇小說精選集《河的第三條岸》,中文讀者在翹首等待三十余年后,終于可以真正走近羅薩,一窺這位巴西偉大作家的風(fēng)貌。
撰文丨游雨頻
贊美與誤讀
羅薩完全當(dāng)?shù)闷稹鞍臀鲊鴮毤壸骷摇敝Q。他是“文學(xué)爆炸”見證之書《我們的作家》中唯一列席的巴西作家,諾貝爾文學(xué)獎得主馬里奧·巴爾加斯·略薩不無惋惜地評價其“本應(yīng)獲得諾獎”。挪威書會曾公布由五十四國一百位著名作家選出的“史上最佳百部文學(xué)經(jīng)典”,巴西唯一上榜的便是羅薩的長篇代表作《廣闊的腹地:條條水廊》。巴西現(xiàn)代史學(xué)奠基之作《巴西之根》的作者塞爾吉奧·布阿爾克·德·奧蘭達(dá)曾如此評價:“我不敢貿(mào)然進(jìn)行比較,因此我不會說羅薩的作品是巴西文學(xué)史上最偉大的。但我要說的是,在巴西作家中,至今沒有其他任何人的作品能像他的創(chuàng)作那樣,給我如此強(qiáng)烈的感受——那絕對是天才的造物?!?/p>
然而,“明珠蒙塵”的憾事并非僅僅發(fā)生在中國。作為葡語母國的葡萄牙,竟然直到六十多年后才出版《廣闊的腹地:條條水廊》。美國的譯者和編輯倒是在20世紀(jì)60年代就率先著手引進(jìn)羅薩的一系列作品,但或許因為翻譯不佳的緣故,市場始終反響平平?!拔膶W(xué)爆炸”熱潮過后,美國近三十年再未出版過羅薩作品的新譯本。
外版?zhèn)饔洉馍系牧_薩漫畫。羅薩通曉20多門語言,同時受流行語和方言的影響,在寫作中博學(xué)地創(chuàng)造了大量新詞和語法。其長篇代表作《廣闊的腹地:條條水廊》被譽為“巴西版《尤利西斯》”“幾乎不可譯的天書”。
即便在同時代的同胞和同行之間,羅薩那如“挑釁性原創(chuàng)藝術(shù)”的語言也經(jīng)常引發(fā)兩極化的評價。以作家巴爾博薩·利馬·索布里尼奧為代表的相當(dāng)一部分讀者都認(rèn)為,羅薩的創(chuàng)作“不過是對喬伊斯《尤利西斯》的拙劣模仿,自然難逃一切仿作的通病”。詩人費雷拉·古拉爾和小說家佩爾米尼奧·阿斯福拉翻了幾十頁書便再也讀不下去。而另一方面,同為巴西國寶級作家的若熱·亞馬多曾直言:“巴西的語言在羅薩之前是一門,在他之后是另一門?!蓖卣沽似险Z書寫可能性的著名女作家克拉麗絲·李斯佩克朵同樣不吝贊美:“他創(chuàng)造力的疆域令我無從揣度,我竟讀得癡了。他那連語調(diào)都臻于完美的語言,直抵我們靈魂深處的隱秘。他不僅創(chuàng)造了語言,更發(fā)現(xiàn)了真理,或者說,創(chuàng)造了真理。天才!除此之外,還能用什么詞形容他呢?”巴西現(xiàn)代最偉大的詩人卡洛斯·德魯蒙德·德·安德拉德在羅薩逝世三天后發(fā)表悼亡詩,將羅薩的腹地宇宙譽為“平庸語言的流放地”。
對于批評和爭論,羅薩早已見慣不驚:“許多批評家對我發(fā)起攻擊,卻全然不解我的創(chuàng)作。他們給我扣上各類罪名,指責(zé)我風(fēng)格浮夸、沉溺虛幻。與這些以文字暴露自身無能之人對話實無可能,因為我與他們之間缺乏對話的基本前提:相互尊重。”
正如羅薩所言,批判者之所以缺乏對其創(chuàng)作的尊重,一是源于不了解——不了解羅薩的生平經(jīng)歷與創(chuàng)作本源,從而武斷地將其貶低為模仿者;二是源于不理解——不理解羅薩“語言煉金術(shù)”的價值,反被一葉障目,忽視了其文字之下澎湃的力量、生命與真理。了解是理解的前提,只有了解羅薩特立獨行的成長道路與文學(xué)生涯,才可能真正理解羅薩的創(chuàng)作從何處來、向何處去。
“不務(wù)正業(yè)”的醫(yī)生與外交官
翻看羅薩的作品列表,讀者很可能會將他歸于大器晚成的作家之列——他著有短篇集和雜文集六部,中篇集、長篇小說、詩集各一部,有四部在死后出版,其余著作也基本在生命的最后十年才得以面世。事實上,羅薩很早便開始寫作,只是很晚才將作品發(fā)表出來。他將自己評價為“溫吞而孤獨”的作家,就像攝影師鏡頭前的美洲豹,敦實、謹(jǐn)慎又好奇,暗中觀察人類的時間倒比人類觀察到它的機(jī)會多得多。
這種厚積而“爆發(fā)”的創(chuàng)作軌跡,或許正如莫桑比克作家米亞·科托所言:“要達(dá)到(像羅薩這樣)與寫作親密無間的境界,必須成為作家——真正的作家。但在此之前,必須成為一位‘非作家’?!闭橇_薩豐富多彩的“非作家”經(jīng)歷為其創(chuàng)作提供了深厚積淀。他曾這樣總結(jié)道:“作為醫(yī)生,我體會到痛苦的神秘價值;作為反叛者,我領(lǐng)悟到良心的價值;作為士兵,我感受到瀕臨死亡的價值;還有作為外交官的經(jīng)歷,以及與馬、牛、宗教和語言打過的交道……這一切全都塑造了我的內(nèi)心世界?!?/p>
“作為醫(yī)生,我體會到痛苦的神秘價值;作為反叛者,我領(lǐng)悟到良心的價值;作為士兵,我感受到瀕臨死亡的價值;還有作為外交官的經(jīng)歷,以及與馬、牛、宗教和語言打過的交道……這一切全都塑造了我的內(nèi)心世界?!薄诹_薩的桌子上,擺著一件母牛哺乳的小雕塑——真實的母牛恐怕無法擠進(jìn)這間插架滿墻的書房里。
20世紀(jì)初,在米納斯吉拉斯州腹地的“柔美丘陵間、浩瀚星空下”(語出羅薩就職巴西文學(xué)院院士的演講詞)有一座小鎮(zhèn),小鎮(zhèn)火車站旁開了一家雜貨店,雜貨店老板的長子小若昂是個熱愛大自然的孩子——他癡迷于研究地圖、采集標(biāo)本,隨父親打獵時經(jīng)常故意大喊“爸爸!”將獵物嚇跑。小若昂在雜貨店里聽牧牛人、貨郎、獵戶講述形形色色的荒野傳奇;長大后的羅薩更是幾度穿越腹地,或深入沼澤,或乘獨木舟漂流,或隨牛隊沿河行走,將一切動植物、地貌、民俗、諺語、人言甚至鳥鳴都記錄在了幾百頁“傷痕累累的、沾滿牛血和馬汗”的筆記之中。
如此真實存在、包羅萬象的腹地成為了羅薩永恒的精神家園,他只要“哼著腹地歌謠,與古早記憶中的牧牛人對話”,就能寫出一生都寫不完的故事。在當(dāng)時正處于現(xiàn)代化熱潮中的巴西乃至整個拉丁美洲,最愛“貓、牛、雨、草”的羅薩仿佛一頭誤闖城市的美洲豹,顯得這樣格格不入、不合時宜。
最愛“貓、牛、雨、草”的羅薩。
除了親近大自然,童年的羅薩也總是“黏著書本”,自學(xué)多種語言,遍讀世界文學(xué)名著。小若昂第一次自己花錢買下的東西就是一本德語語法書,連踢街頭足球的間隙都在津津有味地翻閱。事實上,現(xiàn)存文獻(xiàn)中最早見刊的羅薩作品就是《柴門霍夫的語言美學(xué)》以及《世界語的邏輯結(jié)構(gòu)》,他在文中盛贊世界語的發(fā)明者“本質(zhì)是詩人”。他能讀或說十多種語言,還學(xué)過另外十多種語言的語法。正是這令人嘆為觀止的語言天賦以及對詩性語言的熱愛,讓羅薩得以從一切語言和方言中獲得不竭靈感,進(jìn)而戰(zhàn)勝“詩歌的敵人”——語法和詞典,擺脫那些“昏昏欲睡的陳詞濫調(diào)”。若熱·亞馬多為此感嘆道:“羅薩的創(chuàng)作源泉是如此豐沛,以至于必須鍛造新語言來約束這股洪流?!睂Υ笞匀缓驼Z言的雙重?zé)釔凼沽_薩必須進(jìn)行語言實驗,哪怕并不總能被人理解。
更重要的是,羅薩對“人”本身有著深沉的熱愛。身為富裕家庭的長子,羅薩自小成績優(yōu)異,考入米納斯吉拉斯醫(yī)學(xué)院后,成為了未來巴西總統(tǒng)庫比契克的同學(xué)。在這般優(yōu)渥環(huán)境中長大的羅薩,卻在畢業(yè)后多次投身革命軍醫(yī)療隊,中途還做過鄉(xiāng)村醫(yī)生,按騎馬出診距離浮動收費。可是羅薩逐漸對醫(yī)學(xué)感到幻滅,一方面要靠語言與文學(xué)才能讓自己“不被生活溺斃”,另一方面又因自己無法全身心投入救人而痛苦。
棄醫(yī)后的羅薩并未立刻從文,而是進(jìn)了外交部;他當(dāng)外交官也并非為了從政,而是想要“寫寫書,看看外面的世界”。羅薩對旅行的愛好在他早期的寫作中就可見一斑:1929- 1930年,他在期刊上陸續(xù)發(fā)表了四部短篇小說,后收錄于2011年出版的《最初的故事之前》。小說背景分別設(shè)在愛爾蘭、德國、瑞士與他的家鄉(xiāng)科迪斯堡,就像是羅薩在通過寫作游歷世界。1936年,他化名“旅人”參加巴西文學(xué)院詩歌競賽,憑借詩集《巖漿》(后于1997年出版)奪得桂冠。組委會認(rèn)為作品太過出眾,甚至決定不頒發(fā)第二名。
于是,未滿三十歲的羅薩帶著短篇小說集《薩迦拉納》的書稿與無限憧憬,登上了駛向德國漢堡的輪船——這位年輕外交官的第一份海外職位是巴西駐德國漢堡副領(lǐng)事(1938-1942年)。然而,短暫的興奮過后,羅薩幾乎立刻開始意識到,這里絕不再是那片誕育了歌德的文明沃土:單調(diào)短缺的物資、陰冷壓抑的氣候、反猶排外的氛圍,連孩童的純白也要被區(qū)分雅利安人與猶太人的丑陋標(biāo)識玷污?!拔覀円驯粓F(tuán)團(tuán)包圍……哀求、眼淚、哭號、恫嚇,魔鬼!……我們幫不了所有人?!?/p>
外交官羅薩因?qū)ρ矍八姷娜祟惪嚯y無能為力,陷入了與醫(yī)生羅薩如出一轍的痛苦,只能靠寫作和去動物園觀察動物稍作排遣。魔鬼是否存在?這是《廣闊的腹地:條條水廊》的主人公里奧巴爾多畢生求索的謎題,也是羅薩在幻想與現(xiàn)實的劇烈沖撞下作出的自我解剖。
幸運的是,羅薩在領(lǐng)事館遇見了簽證處職員阿拉西,后與她結(jié)為夫妻。彼時,阿拉西冒著巨大風(fēng)險,設(shè)法為猶太人運送物資、尋找庇護(hù)所,乃至發(fā)放遠(yuǎn)超限額的簽證,幫助他們逃往巴西,由此成為以色列猶太大屠殺紀(jì)念館“國際義人”名單中唯一的女性。阿拉西在被問及那段經(jīng)歷時回憶道:“我從不害怕,害怕的是小若昂。他說我做得太過了,說我把自己和全家都置于危險之中。但他沒有過多介入,而是任由我這么做。要知道,最終簽署護(hù)照的人還是他?!?/p>
羅薩夫婦與寵物們的合影。
盡管見證過如此深重的苦難,羅薩的作品卻似乎并不“苦大仇深”,也無意“以筆為劍”——當(dāng)時拉美文壇的主流便是對帝國主義壓迫、軍事獨裁統(tǒng)治、大莊園制等歷史和社會現(xiàn)象的犀利批判,例如以若熱·亞馬多為代表的“用血水而非墨水寫就”的東北文學(xué),還有常被誤認(rèn)為是羅薩靈感來源的歐克利德斯·達(dá)·庫尼亞所著的《腹地》。羅薩筆下仿佛只有寫不完的愛,沒有記得住的恨。究其原因,正是羅薩的愛人天性,讓他與政治格格不入。
1965年,羅薩赴意大利熱那亞參加拉美作家國際大會,與米蓋爾·安赫爾·阿斯圖里亞斯一同當(dāng)選為新成立的拉丁美洲作家協(xié)會副主席。當(dāng)討論轉(zhuǎn)向政治話題時,羅薩離開了會議室。在隨后的訪談中,羅薩坦言自己這個外交官是夢想家,相信定能彌補政客們所破壞的一切:“政治是非人道的,它將人類與賬單上的逗號賦予相同的價值。我不是政治家,正是因為我熱愛人類。我們應(yīng)該廢除政治?!?/p>
就這樣,厭惡政治的羅薩直至去世前都一直擔(dān)任著外交職務(wù)。他博學(xué)文雅、平易近人,自然將這份工作做得風(fēng)生水起。1958年羅薩晉升大使(巴西外交官最高級別),好友兼時任巴西總統(tǒng)庫比契克親自發(fā)來賀電。
“不混圈子”的文學(xué)造訪者
公眾普遍認(rèn)為羅薩大器晚成的另一個原因是,身為作家的羅薩極其低調(diào),始終與文壇若即若離,仿佛當(dāng)真只是一個“文學(xué)的造訪者”(米亞·科托語)。包攬卡蒙斯文學(xué)獎、馬查多·德阿西斯獎等葡語文學(xué)最高榮譽的巴西作家西爾維亞諾·圣地亞哥認(rèn)為羅薩并非什么“先鋒派”,而是絕無僅有的“獨行者”:“他生前極其低調(diào),既不愛參與文學(xué)界的活動,也不混‘小圈子’,就那樣帶著一部長達(dá)六百多頁、如同怪物一般的恢弘巨著橫空出世。”
1946年,羅薩作為巴西代表團(tuán)官員出席巴黎和會,在巴黎結(jié)識了巴西文學(xué)院院士、著名藏書家若澤·明德林。明德林與羅薩多番相談甚歡,卻完全沒有意識到對方的作家身份——其實當(dāng)時羅薩的首部出版著作《薩迦拉納》已經(jīng)面世,且廣受贊譽,獲得了來自市場與評論家的雙重認(rèn)可。十年后,中篇小說集《舞蹈團(tuán)》和長篇小說《廣闊的腹地:條條水廊》先后出版,羅薩霎時間在國內(nèi)外聲名大噪。明德林此時才帶著些許懷疑翻開這位舊友的作品,一口氣讀完后,便毫不猶豫地贊羅薩為“20世紀(jì)最偉大的作家”。
《我們的作家:拉美文壇十圣》,作者:[智利] 路易斯·哈斯,譯者:陳皓 等,版本:人民文學(xué)出版社,2024年5月。
《舞蹈團(tuán)》共收錄七部中篇小說,后于1964-1965年修訂為三冊重新出版?!稄V闊的腹地:條條水廊》本應(yīng)是《舞蹈團(tuán)》系列最后一部作品,羅薩卻將這部“非理性自傳”洋洋灑灑寫成了六百多頁。整部小說都是主人公里奧巴爾多面對一位無聲傾聽者的獨白/對話,以迷宮般的敘事時空,講述了自己一生的冒險、復(fù)仇、恐懼、掙扎、悔恨,還有對戰(zhàn)友迪亞多林的禁忌之愛。小說以“橫渡”一詞與符號“∞”結(jié)尾,言有盡而意無窮。
讀者恐怕難以想象,這兩部共計1300多頁的鴻篇巨制竟是羅薩在兩年之內(nèi)一氣呵成的!可是,如此瘋狂的寫作徹底摧毀了他的身體,以致他在1958年末差點被一場心肌梗塞要了性命,剛剛開始創(chuàng)作的長篇小說《做蠟燭的女人》也被迫擱置。自那以后,羅薩進(jìn)入了人生與寫作的全新階段:“我已實現(xiàn)自我,不再渴望旅行。我轉(zhuǎn)向內(nèi)心世界,突然變成了一個沉思者?!毙蒺B(yǎng)近兩年后,“從彼岸回望”的羅薩才重新開始創(chuàng)作。他在報紙專欄周更短篇小說,以有限的篇幅與交稿時間逼迫或是激發(fā)自我:“對于藝術(shù)家而言,一切約束皆是振奮?!币虼?,羅薩在新階段的創(chuàng)作大多精短非常,能用一個新造詞述說的就絕不多費筆墨,大名鼎鼎的《河的第三條岸》便是其中典例——仿佛他已經(jīng)感到生命進(jìn)入倒數(shù),想要盡可能多地把沒講完的故事都講出來。1962年出版的短篇小說集《最初的故事》正是這提煉的結(jié)果:“最初”并非意指創(chuàng)作時間的古早,而是強(qiáng)調(diào)“故事”(estória)的創(chuàng)新性——羅薩用這個新造詞來指代自己的短篇小說,意指它們既是舊事,亦是奇事。書中收錄21部作品,以鏡像結(jié)構(gòu)排布,敘事腔調(diào)與文體風(fēng)格千變?nèi)f化,卻又統(tǒng)一于永遠(yuǎn)蠢蠢欲動、不遵定法的羅薩腹地宇宙。
在寫作和履行外交官職責(zé)之余,羅薩始終不遺余力地推動自己的作品在世界上的廣泛傳播。他與多名譯者和編輯通信上百封,耐心解釋翻譯過程當(dāng)中遇到的各種疑難,以言語和行動給予了譯本相當(dāng)大的自由、寬容與支持。
羅薩在給意大利語譯者的信中說,寫作就是翻譯,作者所做的就是從奇點、從別處、從更高的維度、從思想的層面,將真理“翻譯”成文字,而他自己也無法確定這份“翻譯”是錯是對。也正因如此,對于作品被“再翻譯”成其他語言時產(chǎn)生的分歧——無論是有意為之的替換,還是無意造成的差錯,羅薩一直抱有十分開放的態(tài)度:譯者完全有可能糾正偏誤,重建那個他自己未能在葡語原文中傳達(dá)出來的真理。例如,德語譯者將《廣闊的腹地:條條水廊》中主人公里奧巴爾多的綽號“火毛蟲”錯解為“火蜥蜴”,仿佛一個說圖皮語的原住民搖身變作中世紀(jì)的煉金術(shù)士,羅薩反覺得這個新綽號更契合人物命運,為作品增添了新維度。他甚至授權(quán)意大利語譯者做出刪減:“此處純屬作者癲狂,閣下盡可刪除整段囈語?!?/p>
“我深知翻譯這書是多么可怕的事!具體事物如此異域又鮮為人知;剩下的部分本該平緩些作為補償,卻充斥著刻意而為的模糊表達(dá)。我明白,任何譯本都必然丟失許多表達(dá)上的‘大膽嘗試’。若試圖逐音逐調(diào)、逐星逐火、逐擊逐打地重寫,代價高昂且勝算渺茫。”羅薩在給譯者的信中如此安慰道,一面繼續(xù)帶著斯芬克斯式的優(yōu)雅微笑,遙望著所有正絞盡腦汁破解他書中謎團(tuán)的譯者、讀者和研究者。
1967年,羅薩的德、法、意大利語編輯聯(lián)名向諾獎委員會申請《廣闊的腹地:條條水廊》參與本年度諾貝爾文學(xué)獎評選。在地球的另一端,羅薩剛剛出版了短篇集《無關(guān)和緊要:第三群故事》,又將短篇集《這些故事》和雜文集《飛鳥,詞語》(后分別于1969年和1970年出版)的原稿存放在辦公室保險箱。他囑咐女兒,自己若有不測,就立刻把書稿交給編輯。接著,早在1963年幾近全票當(dāng)選巴西文學(xué)院院士的羅薩,在推脫了四年,或是說足足花了四年做好面對死亡的準(zhǔn)備之后,終于正式接受了這一夢寐以求的榮譽。他在就任演講中溫柔地懷念家鄉(xiāng)科迪斯堡,追思友人,語帶告別之意:“我們死去,是為了證明曾經(jīng)活過?!瞬粫廊ィ粫А!?/p>
“當(dāng)我的死的時候,我要別人把我裝在一只小船里,順流而下,在河上迷失,沉入河底……河……”,《河的第三條岸》如是結(jié)尾。
三天后,羅薩心臟病發(fā)作,猝然離世。
作者/游雨頻
編輯/李陽 宮子
校對/薛京寧