▲將“China”寫成“Ching”的指示牌。圖/微信公眾號“經(jīng)視直播”


據(jù)湖北經(jīng)視報道,近日,有網(wǎng)友發(fā)帖稱,在貴州省平塘縣下高速后看到一處景區(qū)指示牌存在翻譯錯誤:“中國天眼”的英文翻譯中,“China”被誤寫為“Ching”;“甲茶景區(qū)”的拼音“Jia”也被錯寫成“Ja”。不少網(wǎng)友留言指出,如此低級的翻譯錯誤實在不合適。


對此,中國天眼景區(qū)工作人員回應稱,將立即核實整改,并咨詢指示牌相關(guān)專業(yè)人員,對景區(qū)內(nèi)外所有指示牌進行全面排查復核,“一旦發(fā)現(xiàn)錯誤會立即改正”。隨后,平塘縣文化和旅游局工作人員也表示,將針對全縣旅游指示牌展開排查。


指向知名景區(qū)的指示牌上,英文單詞“China”被寫成“Ching”,國家名稱也能寫錯這樣的低級錯誤,確實讓人感到意外和不解,也未免太離譜。


作為具有國際影響力的重大科技基礎(chǔ)設施,“中國天眼”吸引著來自國內(nèi)外的眾多游客,是貴州旅游的一張亮麗名片。但當?shù)叵鄳闹甘九茀s出現(xiàn)這樣的錯誤,難免會讓游客對當?shù)叵嚓P(guān)細節(jié)工作的專業(yè)性和嚴謹性產(chǎn)生疑慮。


雖然目前還不能確定該指示牌歸屬交管部門還是涉事景區(qū),但當?shù)叵嚓P(guān)方面的“認錯態(tài)度”是誠懇的。錯誤出現(xiàn)后,景區(qū)和相關(guān)部門迅速回應,承諾立即整改并全面排查,這種積極的態(tài)度值得肯定。不過,僅僅一改了之是不夠的,更應以此為契機,深入反思問題產(chǎn)生的根源,避免類似錯誤再次發(fā)生。


從此次事件來看,暴露出的可能是當?shù)叵嚓P(guān)方面在指示牌流程上的漏洞。事實上,不管是在景區(qū)內(nèi)還是高速口,指示牌從制作、安裝到日常維護,都應有相應的審核把關(guān)環(huán)節(jié)?!癈hina”寫成“Ching”,這樣明顯的錯誤,一路“綠燈”出現(xiàn)在公眾面前,說明審核環(huán)節(jié)要么缺失,要么形同虛設。


類似的案例還有不少。據(jù)媒體6月報道,武漢一景區(qū)曾將蘊含傳統(tǒng)文化寓意的“和和美美”,生硬翻譯成“And and the beauty of the United States”,不僅丟失了中文的韻味,更讓外國游客看得一頭霧水。


這些錯誤看似小事,實則折射出相關(guān)方面在日常管理中對細節(jié)的漠視:既未考慮文化內(nèi)涵的準確傳遞,也忽略了外語使用的基本規(guī)范。本質(zhì)上,與“China”錯寫為“Ching”同屬一類問題。


這就需要涉事各方重新梳理和完善管理流程,明確各個環(huán)節(jié)的責任主體,加強對每一個細節(jié)的把控,確保指示牌的內(nèi)容準確無誤。無論是英文翻譯還是文化符號的轉(zhuǎn)譯,都應建立專業(yè)審核機制,避免想當然的“直譯”或低級錯誤。


說到底,在類似事件中,唯有堅持高標準、嚴要求,針對設計、審核與驗收等各個環(huán)節(jié),進行全鏈條追責,方能避免如此荒唐的錯誤再次發(fā)生。


撰稿 / 和生(媒體人)

編輯 / 馬小龍

校對 / 趙琳